博客
关于我
强烈建议你试试无所不能的chatGPT,快点击我
老外翻译的中国电影名称(暴笑)
阅读量:2342 次
发布时间:2019-05-10

本文共 940 字,大约阅读时间需要 3 分钟。

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆
  这可是《霸王别姬》的英文译名啊。
《seventeen years》——十七年
  故弄玄虚,《回家过年》
《ashes of time》——时间的灰烬
《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最 后都成了时间的灰烬?
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘
《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!
《dream factory》--梦工厂
《甲方乙方》,够牛的
《steel meets fire》--钢遇上了火
《烈火金刚》 翻译遇上了鬼?
《third sister liu》--第三个姐姐刘
《刘三姐》,典型的不动脑筋
《in the mood for love》——在爱的情绪中
《花样年华》,恋爱中的译者
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类
《人鬼情》,失恋中的译者
《from beijing with love》--从北京带着爱
《国产007》,到香港换不了菜
《flirting scholar》--正在调情的学者
《唐伯虎点秋香》,别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?
《royal tramp》--皇家流浪汉
《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?
《flowers of shanghai》--上海之花
《海上花》
《a better tomorrow》--明天会更好
  “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》
《saviour of the soul》--灵魂的救星
《九一神雕侠侣》,啊呸!真不要脸
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史
  居然是《三国演义》)

转载地址:http://dudvb.baihongyu.com/

你可能感兴趣的文章
selenium借助AutoIt识别上传文件Java篇
查看>>
使用 Selenium 实现基于 Web 的自动化测试
查看>>
Automated WebTesting with Selenium RC
查看>>
Web测试:Selenium使用
查看>>
使用开源工具SeleniumRC进行功能测试
查看>>
Selenium实战:.Net下的自动化测试搭建(WebDriver)
查看>>
Selenium 中文API
查看>>
IOS介绍及开发准备工作
查看>>
iPhone开发环境介绍
查看>>
IOS开发环境配置指南
查看>>
基于PhoneGap的iOS平台入门教程
查看>>
移动开发的未来将是PhoneGap的
查看>>
跨平台开发:初探PhoneGap移动开发框架
查看>>
基于PhoneGap的Windows Phone平台环境搭建教程
查看>>
在Eclipse下搭建Android开发环境教程
查看>>
关于搭建基于Android和PhoneGap开发环境图文详解
查看>>
基于PhoneGap的Android应用开发:Get started
查看>>
Dreamweaver 5.5、jQuery和PhoneGap开发移动应用
查看>>
详解关于PhoneGap框架学习教程
查看>>
基于PhoneGap与Java开发的Android应用的性能对比
查看>>