本文共 940 字,大约阅读时间需要 3 分钟。
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 这可是《霸王别姬》的英文译名啊。 《seventeen years》——十七年 故弄玄虚,《回家过年》 《ashes of time》——时间的灰烬 《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最 后都成了时间的灰烬? 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶 《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘 《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊! 《dream factory》--梦工厂 《甲方乙方》,够牛的 《steel meets fire》--钢遇上了火 《烈火金刚》 翻译遇上了鬼? 《third sister liu》--第三个姐姐刘 《刘三姐》,典型的不动脑筋 《in the mood for love》——在爱的情绪中 《花样年华》,恋爱中的译者 《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类 《人鬼情》,失恋中的译者 《from beijing with love》--从北京带着爱 《国产007》,到香港换不了菜 《flirting scholar》--正在调情的学者 《唐伯虎点秋香》,别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……? 《royal tramp》--皇家流浪汉 《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ? 《flowers of shanghai》--上海之花 《海上花》 《a better tomorrow》--明天会更好 “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》 《saviour of the soul》--灵魂的救星 《九一神雕侠侣》,啊呸!真不要脸 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史 居然是《三国演义》)转载地址:http://dudvb.baihongyu.com/